Düşünün ki bir Amerikan özel ya da tüzel
kişisiyle ya da resmi makamıyla işiniz var.
Eh işte okulda öğrendiğiniz kadar İngilizce
biliyorsunuz ve bu işinizi o yarım yamalak
lisan bilginizle halletmeye çalışırsanız
başarı şansınız ne olabilir?
Dil bilen usül erkan bilen profesyonellerdir
diye gidip yardım istediğiniz çoğu tercüme
bürosu, yapmakta oldukları tercümanlık işini
ellerinde sözlük ve önlerinde bilgisayar ve
internet kaynaklarından öte beceremezler.
Bir dile hakim olmak o dilde tercüme
yapabilmek için o dilin konuşulduğu ülkede
yaşamış, eğitim görmüş, profesyonel
faaliyette bulunmuş olmak gerekir. Bir başka
deyişle, iyi bir İngilizce tercümanın
İngiltere, Amerika, Avustralya gibi resmi
dilin İngilizce olduğu ülkelerden birinde
yaşamış, eğitim görmüş ve çalışmış olması
gerekir ki Türkçeden İngilizceye ya da
İngilizceden Türkçeye yaptığı çeviriler
güvenilir ve doğru terminolojiye dayalı
olsun. Aksi takdirde, sadece Türkiye'deki
okullarda öğretilen yarım yamalak İngilizce
ile yapılan tercüme de yarım yamalak, yanlış
ve hatta komik ifadelerle dolu olur.
Maalesef bugün piyasada yeminli tercümanlık
bürosu olarak hizmet vermekte olan
firmaların abartısız %80'inden fazlası
eğitimi yetersiz, ucuz ve tecrübesiz
tercümanlarla çalışmakta ve doğal olarak da
ucuz tercüme hizmeti vermektedir. Almış
olduğu hizmetin kalitesini ölçebilecek
bilgiden yoksun olan tüketici de bu
sahteciliğin kurbanı olmaktadır.
Her yeminli tercüman iyi tercüman değildir.
Bir yeminli tercümanı iyi yapabilecek
unsurları tespit edebilmek için şu soruları
sormalısınız: Hangi okuldan mezun olmuş?
Eğitim seviyesi nedir, lisans, yüksek
lisans, ya da doktora diploması var mı? Kaç
yıl yurt dışında yaşamış? Kaç yıl boyunca
tercüme işini yapıyor. Tercüme yaptığı
alanda, hukuk, tıp, teknik vs. kaç yıllık
tecrübesi var? Eğer bu sorularınıza somut
cevaplar alamıyorsanız, bilin ki ödediğiniz
tecrüme ücretinin karşılığını alamayacak,
kandırılacaksınız. |