Yaratıcılık, yetenek ve uzmanlık gerektiren,
makale, roman, şiir, şarkı sözü gibi edebi
içerikli çalışmalarınız bu konuda eğitim
görmüş ve tecrübe sahibi olan ve hedef dile
vakıf özel tercümanlarımız tarafından
çevrilmektedir.
Edebi tercüme, yalnızca metnin anlaşılabilirliğine odaklanmayan, sanatsal ve şiirsel iletişim işlevinin de hedef dilde yerine getirilmesinin gerektiği bir tercüme türüdür. Yazarın ya da sanatçının iletmek istediği mesajın hedef dile aktarılabilmesi, kelime kelime düz bir çeviri yerine karşı tarafta aynı duyguları uyandırdığı özel ifadelerin kullanılması açısından özel bir ilgi ve dikkat gerektirir.
Edebi tercümede esas, yazarın, şairin ya da sanatçının kendi dilinde yarattığı mesajları tam olarak anlayabilmek, sonrasında ise hedef dilde buna karşılık gelecek olan doğru ifadeleri seçebilmektir. Bu sebeple tercüman, çevirinin her aşamasında yazar ile iletişim halinde olup onu anlamaya çalışacaktır. Tercüman metni ayrıntılı bir şekilde okur, yazarın kullandığı ifadeleri not alır, bunları araştırır, hedef dilde aynı duygunun nasıl ifade edilebileceğini tespit eder, gerekirse yazara bu durumu açıklar ve bu ifadenin kaynak dildeki karşılığı ile karşılaştırmalı analizini yapar, metni mantıksal bölümlere ayırdıktan sonra tek tek ve planlı olarak çevirisini gerçekleştirir.
Edebi tercümeler; şiir, edebi metinler, tiyatro oyunları, edebi kitaplar, edebi yazılar, şarkılar, tekerlemeler, kurgusal olmayan öyküler, kısa öyküler gibi edebi eserlerden oluşur. Bu çeviriler yapılırken unutulmamalıdır ki, edebi eser hikâye, roman veya şiirin yer aldığı kültüre göre tercüme edilmelidir. Edebi tercümede en sık karşılaşılan sorun, “Lost in Translation” konusudur. Yani, hedeflenen anlamın tercüme ile yitirilmesi ya da hedef dilde aynı duygu ve heyecanı uyandırmaktan yoksun boş bir ifade şeklinde kelime kelime çevirilmesidir. Bunu önlemek için, tercümanın yalnızca kaynak ve hedef dile hâkim olması yetmez, tercümanın her iki dilin de edebi birikimine hâkim olması gereklidir.
|